En estas últimas semanas he visto algunos comentarios negativos en contra de otras versiones de las Escrituras. Son etiquetadas como "ajenas", "falsas" o "incompletas". Quienes así piensan hablan sin conocimiento.
Con base a lo anterior, les comparto un breve artículo de William D. [Bill] Mounce,quien es presidente de BiblicalTraining.org, un ministerio que crea y distribuye cursos educativos de clase mundial sin costo alguno:
"Me preguntaron por qué todas las traducciones modernas "omitieron" Mateo 18:11. "Porque el Hijo del hombre ha venido a salvar lo que se había perdido" (RV).
La forma de la pregunta delata el problema de fondo, la gente piensa que las traducciones modernas omiten versos en lugar que otras traducciones añaden versos.
Probablemente hay dos razones para esta suposición. Una es que el versículo está en la KJV. El segundo es que en las traducciones modernas se omite el número del versículo.La primera Biblia que tuvo números en verso fue la Biblia de Ginebra (1557). Los números de versículos permitieron a los lectores hacer referencias cruzadas (véase Wikipedia).
Esto fue 54 años antes de la KJV; Pero al igual que el KJV, la Biblia de Ginebra se basó en el Texto Recibido (TR) que tiene tal versículo.
Por cada canon de la crítica textual, sabemos que este versículo fue añadido siglos después de que Mateo lo escribió.1. Sabemos que la tendencia general de los escribas era añadir, no restar.2. El TR representa la familia textual conocida por adiciones.3. Los mejores manuscritos griegos, que son siglos más antiguos que el TR, no tienen el verso (ℵ, B, L *, Q *, ƒ1, ƒ13).4. Sabemos que una de las tendencias de los escribas era armonizar las historias del Evangelio, por lo que no es sorprendente que algún escriba trajera Lucas 19:10 en Mateo 18. Por eso la nota de la NVI dice: "Algunos manuscritos incluyen aquí las palabras de Lucas 19:10).5. Es fácil ver por qué el versículo habría sido añadido. Es difícil ver por qué habría sido omitido. (Ésta es la regla crítica del texto de la lectura "más difícil".)
Sé que hay mucha emoción en algunos lugares hoy sobre "omitir versos". Pero piensa en esto:
1. Lucas 19:10 está en todas las Biblias modernas, y por lo tanto es verdad que "el Hijo del Hombre vino a buscar ya salvar a los perdidos" (NVI). Si quieres hacer este punto en tu teología, predicación y enseñanza, entonces cita el versículo que está en todas las Biblias.
2. La maldición de Apocalipsis acerca de quitar algo del rollo (Ap 22:19) incluye la maldición previa de añadirle (Apocalipsis 22:18)." [1]
Por el artículo del profesor Bill Mounce, concluímos que las nuevas versiones de la Biblia omiten Mateo 18:11, no porque sean versiones falsas, sino porque no están basadas en el Texto Recibido (TR) como la versión RVR60 que es muy familiar a la KJV.
Realicé una búsqueda de Mateo 18:11, en otras versiones y esto fue lo que encontré:
La Biblia de las Américas (LBLA)
[a]Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.
Incluye la siguiente nota al pie de página:
Mateo 18:11 La mayoría de los mss. antiguos no incluyen este vers.
Dios Habla Hoy (DHH): Omite Mateo 18:11
Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
[a]Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.
Al igual que la LBLA, incluye una nota al pie de página:
Mateo 18:11 La mayoría de los mss. antiguos no incluyen este vers.
La Nueva Traducción Viviente (NTV): Omite Mat. 18:11
La Nueva Versión Internacional (NVI): Omite Mat. 18:11
La omisión de dicho texto en algunas versiones modernas, puede ocasionar asombro y señalamientos sin fundamentos, pero hay que investigar a que se debe. Personalmente, me quedo con la versión LBLA, ya que incluye el texto de Mat. 18:11, pero hace la debida aclaración en la nota al pie de página.
[1] Artículo tomado de http://zondervanacademic.com/blog/what-is-worse-removing-from-scripture-or-adding-to-scripture-matt-1811-mondays-with-mounce-277/ , traducción propia, consultado el día 28 de Marzo de 2017, Zondervan Academic